Una pequeña comunidad rural bastante aislada de la zona del Causse en la Occitania francesa se ve perturbada un 18 de enero por la inesperada desaparición de una mujer, Evelyne Ducat. Este hecho es el eje sobre el que pivotan las cinco historias que nos cuentan cinco personajes. Todas ellas, en uno u otro sentido, están afectadas o concernidas por esta extraña desaparición.
El escritor (información proporcionada por sus editores)
Colin Niel nació en 1976 en Clamart. Cursó Ingeniería Agraria y se convirtió en ingeniero especializado en la preservación de la biodiversidad. Dejó la metrópolis para instalarse en la Guayana Francesa durante seis años. Estuvo a cargo de la creación del Parque Nacional del Amazonas, una misión que lo marcó profundamente. Más tarde se convirtió en director adjunto del Parque Nacional de Guadalupe. A su regreso de la Guayana, se lanza a escribir novelas negras, influido por Indridason, Lehane o Hillerman, y escribe sus novelas policíacas con un fuerte trasfondo social y muy documentadas, inspiradas en una realidad cotidiana de fronteras permeables en la que se mezclan inmigrantes, apátridas y demás forasteros en situación irregular.
Sinopsis (proporcionada por la editorial)
Un inquietante noir rural donde todos mienten y la muerte acecha Évelyne Ducat, una mujer rica y caprichosa, ha desaparecido. Encuentran su coche en la carretera a un pueblo rural, donde malvive una comunidad de campesinos, tan solos y olvidados como las montañas nevadas que los rodean. Alice y Michel sobreviven a la rutina. Cuando ella entabla una relación amorosa con Joseph, otro de los ganaderos de la región, nadie sospecha que la muerte de Évelyne esté relacionada con eso. Pero los hilos que unen a los habitantes del Causse son como los fríos vientos de las cumbres: implacables y destructores.
Mi comentario
La novela está formada por cinco historias, cada una de las cuales constituye una parte de las cinco en que se organiza esta narración. Cada apartado es narrado por el personaje que le da título: Alice, Joseph, Marinbé, Armand y Michel. Es, pues, un relato en el que el perspectivismo es la técnica principal. Un perspectivismo que sirve para trasladarnos la intelección que cada uno de los personajes realiza en torno al suceso de la desaparición de Evelyne Ducat. No se puede decir mucho más del asunto de esta novela a fin de no desvelar lo que en ella ocurre, tan sólo realizaré alguna referencia a las relaciones existentes entre los distintos personajes:
- Alice es una asistente social cuyo trabajo consiste en interesarse y ayudar a los pastores y campesinos que viven aislados en sus explotaciones en este zona del macizo central francés de clima muy duro.
- Joseph es un ganadero de ovejas que preocupa a los servicios sociales por el aislamiento en el que vive, razón por la que Alice lo visitará para interesarse por él; consecuencia de estas visitas es la relación sentimental que durante un tiempo mantendrán ambos.
- Marinbé es una joven urbanita que tras conocer a Evelyne en un bar de ambiente de la ciudad se traslada a la pequeña localidad para seguir manteniendo con ella la relación sentimental que se inició la noche en que se conocieron.
- Armand es un joven africano de Costa de Marfil que para salir de las penurias que pasa en casa de sus padres decide hacer como otros chicos de su edad y practicar la extorsion cibernética a ingenuos blancos europeos que a través de Internet piensan haber conocido a la mujer de sus sueños. El blanco que le proporciona mucho dinero por creer que él es la bella mujer blanca de nombre 'Amandine' que le ama, es Michel Farange, el marido de Alice.
- Michel, marido de Alice y objeto de extorsión por parte de Armand es un hombre introvertido que lleva una granja que le sobrepasa y a la que ha llegado simplemente por haberse casado con Alice dado que la misma era propiedad de su suegro. Esta dependencia está en la base de su infelicidad.
"¿De qué vivía? Bueno, era un equilibrio inestable entre el subsidio de renta garantizada, la venta de mis diseños y algún que otro trabajo en negro con los agricultores del valle, cuando era tiempo de cosecha" (pág. 113)
"Una chica había venido a vernos, estaban preparando una manifestación para el fin de semana delante de la comisaría, una acción agresiva y pacífica al mismo tiempo, en contra de las autorizaciones de perforación en busca de gas al sur de la región." (pág. 122)
En cuanto a las inverosimilitudes que creo percibir, la mayor parte de ellas las detecto en la parte de Armand, un joven costamarfileño empobrecido a quien en la actividad delictiva que practica desde Abiyán (en francés, Abidjan) se le presenta como un "crío" (?¡) que está siendo manejado por un brujo llamado Papa Sanou que le impone obligaciones increíbles y hasta bárbaras que naturalmente no voy a declarar aquí y que a un occidental nos parecen de todo punto inverosímiles. Y mucho más cuando en un momento dado se dice que Armand ha pasado por la Universidad. No sé cómo ver todo esto; quizás el novelista utiliza al personaje como medio para introducir en el relato unas evidentes dosis de exotismo y hasta de choque cultural. Un choque cultural (franceses vs africanos) que me ha llevado a recordar mucho algunas novelas de Chester Himes en las que la agresividad o violencia de los negros americanos se justifica por la opresión y discriminación de los afroamericanos en USA [en este mismo blog tengo reseñadas varias novelas de este novelista norteamericano: "Algodón en Harlem", "Violación", "Un ciego con una pistola" y "Todos muertos"]. De manera semejante en "Sólo las bestias" podemos leer que
"Los negros fueron los esclavos de los europeos, vinieron a llevarse nuestra riqueza para desarrollar sus países sin que les costara dinero. […] dicen que África tiene una deuda con Europa, yo digo que no. Es mentira. Son ellos los que tienen una deuda con África […] Se llama deuda colonial. Sé que lo que hago no es honesto, que hacemos daño a los blancos. Pero es así: es la reacción." (pag. 158)
Desde el punto de vista formal aparte del perspectivismo o focalización multiple, sólo he visto narración en 1ª persona con alguna entrada de la 2ª persona narrativa en el caso de Joseph -y no siempre-, seguramente para remarcar la soledad extrema del personaje que le lleva a hablar consigo mismo. Los cinco personajes cuentan su historia y se justifican a sí mismos; estas cinco historias se cruzan unas con otras y tienen su punto de inflexión en ese aciago 18 de enero que a todos en uno u otro sentido les ha cambiado la vida.
En mi opinión no es una novela que pretenda llamar la atención sobre los recursos formales empleados. Para mí su pretensión fundamental es la de presentar un 'noir rural' como disculpa para adentrarse en el costumbrismo inherente a la vida en el campo hoy día. Aprovecha Colin Niel para tocar en este relato una serie de aspectos muy propios de la novela actual y que pocos autores que deseen llegar a un número grande de lectores no incluyan en sus novelas: sexo, lesbianismo, empoderamiento femenino, machismo...
Para finalizar
La novela ha conocido un enorme éxito desde el momento de su aparición en Francia en 2017 como puede comprobarse tan sólo mirando la portada de la misma en la que como reclamo comercial se señalan varios de los premios logrados por la novela: Premio Polar del Quais du Polar 2017, Premio Polar Landerneau 2017, Premio Cabri d’Or 2017, y Premio Goutte de sang d’encre 2017. Todos ellos galardones obtenidos en Francia. En España me temo que el ascenso al Olimpo de las nominaciones lo tiene o tendrá difícil mientras siga presentándose el relato bajo la deficiente traducción realizada por Isabel Fuentes García. Una lástima que un bello y hermosísimo texto en su versión original quede deslucido a veces completamente por una traslación al castellano que denota por parte de la traductora un penoso conocimiento del francés y del español. Una lástima, además, que la editorial 'Principal Noir' salga al mercado por primera vez con un buen libro en una más que mejorable traducción.
En mi opinión no es una novela que pretenda llamar la atención sobre los recursos formales empleados. Para mí su pretensión fundamental es la de presentar un 'noir rural' como disculpa para adentrarse en el costumbrismo inherente a la vida en el campo hoy día. Aprovecha Colin Niel para tocar en este relato una serie de aspectos muy propios de la novela actual y que pocos autores que deseen llegar a un número grande de lectores no incluyan en sus novelas: sexo, lesbianismo, empoderamiento femenino, machismo...
Para finalizar
La novela ha conocido un enorme éxito desde el momento de su aparición en Francia en 2017 como puede comprobarse tan sólo mirando la portada de la misma en la que como reclamo comercial se señalan varios de los premios logrados por la novela: Premio Polar del Quais du Polar 2017, Premio Polar Landerneau 2017, Premio Cabri d’Or 2017, y Premio Goutte de sang d’encre 2017. Todos ellos galardones obtenidos en Francia. En España me temo que el ascenso al Olimpo de las nominaciones lo tiene o tendrá difícil mientras siga presentándose el relato bajo la deficiente traducción realizada por Isabel Fuentes García. Una lástima que un bello y hermosísimo texto en su versión original quede deslucido a veces completamente por una traslación al castellano que denota por parte de la traductora un penoso conocimiento del francés y del español. Una lástima, además, que la editorial 'Principal Noir' salga al mercado por primera vez con un buen libro en una más que mejorable traducción.
Hola Juan Carlos! pues incluidas las inverosimilitudes encontradas en el libro, creo que lo disfrutaría.
ResponderEliminarMuchas veces no solamente la historia, sino unos buenos personajes y sobre todo, la forma de contarla, en mi caso, pesa más el estilo narrativo que la historia en sí, fíjate 😊
Besitos 💋💋💋
Hola, Yolanda:
EliminarQue conste que las inverosimilitudes, algunas, en mi opinión, vienen dadas por la traducción que no es nada cuidada. Pero la técnica utilzada, los personajes y las relaciones entre las cinco historias provocan que la novela se lea muy muy bien.
Un beso
En su momento lo descarté por opiniones cercanas a la tuya, es cierto que tenemos que tener presente que leemos ficción pero tiene que haber coherencia y verosimilitud en las historias.
ResponderEliminarBesos
Te comprendo perfectamente, Inés. La ficción exige verosimilitud. No hay nada peor que detectar falsedad dentro de una invención por mucho que sepamos que nos movemos dentro de una obra para nada real.
EliminarPero con todo y con ello es una novela que se lee con agrado. Peor que las inverosimilitudes -que tampoco son tantas- son los errores y/o defectos de traducción. Esos sí que perturban la lectura.
Un beso
Creo que este libro no lo apunto. Hay demasiado que leer y prefiero cosas con menos objeciones, aunque solo sean a la traducción. Que no solo son de traducción porque ese jugar con elementos modales para atraer al mayor número posible de lectores es para mí otra objeción.
ResponderEliminarUn beso.
Sí que hay mucho y bueno por ahí para leer, Rosa, eso es verdad. Me da pena porque la novela pese a las dos pegas fundamentales que le pongo (ciertas inverosimilitudes y una traducción deficiente) tiene elementos muy favorables como es el de la estructura y el diseño de los personajes. Es una lástima que por culpa de una mala traducción y una falta total de revisión por parte de la editorial Colin Niel, autor de éxito increíble en Francia, en el nuestro vaya a pasar sin ser sentido o por un escritor menor.
EliminarBesos
¡Hola! Pues el argumento y las tramas que comentas me atraen, pero me echa para atrás lo de las inverosimilitudes y lo de la traducción. ¡Una verdadera pena!!!
ResponderEliminarBesos
Hola, Marian:
EliminarTe diría lo mismo que acabo de escribirle a Rosa. Estoy contigo: ¡¡Una verdadera pena!!
Un beso
Pues pintaba bien, pero lo que le pido a una historia es creérmela y parece que ésta no lo consigue. No creo que me anime.
ResponderEliminarBesotes!!!
Si te animas, Margari, verás que dejando a un lado esas dos pegas la novela sí que merece una lectura. Fíjate que me agradaría leer tu opinión al respecto. Venga, mujer, anímate.
EliminarBesazos
Lo descartó. Si es una historia que me va a costar creerme y encima la traducción es deficiente, lo tengo claro.
ResponderEliminarUn beso 😉
Hola, Natàlia:
EliminarHay detalles algo inverosímiles, pero no toda la historia es inverosímil, claro. En cuanto a la traducción, ahí ya no puedo ser tan condescendiente. Pero también te digo que en peores garitas (=libros o lecturas) seguro, seguro, que muchas veces hemos hecho guardia. ¿A que sí?
Besos