.header .widget { text-align:center;} .header img {margin:0 auto;}

13 jul 2018

"¡Absalón, Absalón!", la novela más faulkneriana de William Faulkner

"Quintín oía sin escuchar a medida que recorría con los ojos la borrosa escritura delicada que no parecía un trazo impreso en el papel por la mano de un ser vivo, sino una sombra proyectada sobre el pliego y fijada en él un instante antes de que el lector lo mirase y que podría desvanecerse, borrarse en cualquier momento, mientras los ojos lo recorrían: la lengua muerta hablaba después de cuatro años y repetía las mismas palabras después de cincuenta más, suave, sarcástica, irónica e irremediablemente pesimista, sin fecha, encabezamiento ni firma: Advertirás que no injurio a ninguno de nosotros diciendo que ésta es la voz de los vencidos; mucho menos, de los muertos."


Territorios míticos, "¡Absalón, Absalón!"
Acabo de finalizar la lectura de la novela que el escritor sureño de New Albany (Misisipi) publicó en 1936, cuando contaba 39 años de edad y había dado a la luz hasta ese momento ocho títulos entre los que se cuentan los que más influencia han tenido en la literatura posterior. Concretamente "¡Absalón, Absalón!" es el cuarto título de los seis o siete que en opinión de muchos de sus estudiosos -el más conocido de todos ellos, por mediático, fue Harold Bloom- conforman el denominado 'universo Faulkner', esa sucesión de hallazgos literarios, de estilística narratológica, de  mundo literario propio y personalísimo, que hicieron que tras esos libros la escritura literaria no fuese igual que lo había sido hasta entonces. Los siete títulos a los que me refiero vieron la luz entre 1929 y 1939-40: "El ruido y la furia" (1929), "Mientras agonizo" (1930), "Santuario" (1931), "Luz de agosto" (1932), "¡Absalón, Absalón!" (1936), "Las palmeras salvajes" (1939) y "El villorrio" (inicios de 1940). Personalmente sólo me resta por leer "Las palmeras salvajes"; los otros seis los he leído a lo largo de mis años siempre con gusto y sorpresa.  


William Faulkner, a los aficionados a la buena literatura, nunca cansa; aunque también es cierto que no todos sus libros tienen el mismo nivel de dificultad. Al respecto he de decir que éste que acabo de concluir, "¡Absalón, Absalón!", me ha parecido de los más dificultosos. Los motivos derivan de la propia novela -el mismo autor durante la escritura de la misma confesaba a su editor: «Es una historia torturada y una tortura escribirla»- pero también de la necesidad de contar con buenas traducciones y la que yo he tenido entre mis manos, en mi opinión, dejaba mucho que desear en ocasiones. ¿De verdad dejaba mucho que desear o es que Faulkner es así: enrevesadamente lioso? Sinceramente pienso que las dos cosas influyen.

La traducción
Mis experiencias con grandes obras de literatura universal en traducciones deficientes han sido importantes. La primera y más grave que recuerdo me sucedió con el "Ulises" de James Joyce en la edición que la sudamericana editorial Rueda ponía al alcance de los adelgazados bolsillos de los estudiantes.  Firmaba la traducción J. Salas Subirat y en verdad en verdad que por su culpa y seguramente también por mi impericia lectora ha sido uno de los pocos libros que he abandonado y que nunca he podido leer de seguido sino a saltos y buscando aquellos fragmentos que me interesaban. En "¡Absalón, Absalón!" he seguido la traducción que la argentina Beatriz Florencia Nelson hiciera en 1950, sólo un año después de que el novelista fuese distinguido con el Premio Nobel, y que sin cambio alguno -o muy pocos, seguramente- se ha ido repitiendo sin revisión alguna año  tras año. Por curiosidad, al finalizar la lectura en la edición de 'Alianza editorial' que he usado me pasé por la Biblioteca a fin de consultar la que hizo Miguel Martínez-Lage para 'La Otra Orilla' con prólogo de Antonio Muñoz Molina. ¡Buff, en efecto hay diferencias sustanciales! La de Martínez-Lage es, dentro de la dificultad inherente a Faulkner, inteligible. En mi opinión es la edición más recomendable. Además cuenta en portada con la reproducción del famoso mapa del condado de Yoknapatawpha que el escritor incluyó en esta novela y que sirve para ubicar debidamente los movimientos de los personajes de ésta y otras novelas que conforman este universo Faulkner.


La novela
Sinopsis (proporcionado por la propia editorial)
Quentin Compson ­vástago del linaje cuya ruina se describe en «El ruido y la furia»­ recrea, con la ayuda de Shreve, su compañero de habitación de Harvard, los obstinados esfuerzos de Thomas Sutpen para regir una gran plantación y fundar una dinastía. Ambientada en un imaginario condado sureño en la época de la Guerra de Secesión, "¡Absalom, Absalom!" cuenta, desde las perspectiva de cuatro narradores, la historia trágica de la familia Sutpen, desde su génesis hasta su destrucción. La destrucción y el fracaso son la conclusión final de una historia de violencia, orgullo, incesto y crimen.


Faulkner, como ya he señalado anteriormente, era consciente de la gran dificultad de escritura e intelección de la novela que estaba escribiendo. Es por ello que al finalizar la laberíntica historia temporal que es "¡Absalón, Absalón!" incluyó una 'Cronología' y una 'Genealogía' de los personajes actuantes en la misma. Gracias a estos añadidos se puede seguir el desarrollo de la trama con una cierta mayor facilidad. 

Faulkner, Premio Nobel de Literatura 1949
A la hora de analizar esta novela no me voy a detener mucho en la enumeración y explicación de los recursos estilísticos que conforman el estilo Faulkner. Para ello os remito a las dos reseñas que hace uno y dos años respectivamente hice de dos de esas siete magníficas novelas a las que he aludido al inicio. Concretamente son los posts que dediqué en 2017 a "Luz de agosto" [leer reseña aquí] y un año antes a "Mientras agonizo" [leer reseña aquí].

Sí quisiera comentar algunos aspectos que han llamado poderosamente mi atención en esta novela. El primero es la construcción que el novelista hace de una historia con ribetes míticos, una historia que como la mayoría de las suyas sitúa en el Sur de los Estados Unidos ("— El Sur -dijo Shreve-; el Sur. ¡Jesús! No me admira que os sobreviváis a vosotros mismos años y años"), en ese territorio inventado del que se declara único dueño y propietario, el Condado de Yoknapatawpha, cuya extensión, lindes, poblaciones y moradores principales de las mismas señala en el mapa explicativo que hizo acompañar a la novela.


En concreto, la historia que la anciana Rosa Coldfield le está relatando a Quentin Compson en 1909 sucedió tiempo atrás, en los años anteriores y posteriores a la guerra de Secesión americana (1861-1865) que dio al traste con la cultura y la manera de entender el mundo que tenían los once estados confederados de los que formaba parte el de Misisipi donde se sitúa el Condado ficticio de Yoknapatawpha, trasunto del muy real de Lafayette donde el autor se crio. La familia Sutpen se inspira, al decir de muchos, en la propia familia del escritor.


Todo en esta novela es de altura épica. Desde el propio título sacado de una cita bíblica (2º libro de Samuel, versículos 19:5) en la que se refiere a Absalón, hijo del rey David que se rebeló contra su padre. El mismísimo Faulkner en carta dirigida a su editor en agosto de 1934 le decía a propósito de la novela que estaba escribiendo: «… Tengo un título para ella que me gusta, dicho sea de paso, ¡Absalón, Absalón!: La historia de un hombre que quiso tener un hijo a fuerza de orgullo, que tuvo demasiados, y al que sus hijos destruyeron». También los nombres de algunos personajes como Clite (Clitemnestra) o las alusiones a otros en esas descripciones tan características del escritor ("un aire de Casandra, sin alegría, severa y profundamente profético, totalmente desproporcionado a la edad de aquella misma niña que nunca había sido joven", escribe refiriéndose a Rosa Coldfield ). Si ya estos dos nombres orientan al lector hacia un crimen que se cometerá de modo inexorable, es especialmente de un majestuoso nivel épico el esquema narrativo elegido: un relato a cuatro voces en el que el tiempo cronológico lineal y sucesivo desaparece prácticamente moviéndose al ritmo del recuerdo de lo escuchado y de lo supuesto e imaginado. Y es que los narradores:  Rosa Coldfield, Shreve, Quentin Compson y el padre de este último no conocen la historia en su integridad sino que cada uno por haberla vivido (Rosa), o haberla escuchado de un narrador testigo (los Compson, padre e hijo) o tras escuchar el relato haberla completado (Quentin Compson y Shreve) la construyen cual si de un puzle incompleto se tratara, cada uno desde su rincón y conocimiento (multiperspectivismo).

Añade grados de leyenda épica saber que el padre de Quentin Compson le cuenta a su hijo la historia que conoció de labios de su propio padre, el general Compson, abuelo de Quentin y compañero de armas del Coronel Sartoris. Una historia, pues, transida de oralidad, que llega desde el pasado hasta el momento actual de 1909 a través de primeros y segundos narradores que con sus palabras o la propia escritura quieren salvar del olvido aquello que ocurrió y es merecedor de saberse. En definitiva, una defensa cerrada de la importancia de la narratividad
"Pasa el tiempo, llueve y brilla el sol y llega un día en que nadie recuerda el nombre y lo que dicen esas letras nada importa ya. Quizás por eso, si uno puede dirigirse a alguno, cuanto más extraño mejor, y darle algo, lo que sea: un pliego de papel o cualquier otra cosa que nada signifique por sí misma, aunque ellos no lo lean ni lo guarden, ni se preocupen siquiera por destruirlo o arrojarlo, ya es algo porque ha sucedido y puede ser recordado, pasando de una mano a otra, de una inteligencia a otra" (pág. 113)
La altura épica del relato crece con la laberíntica estructura temporal del relato que sigue el hilo de la conversación o del recuerdo, en lugar de la linealidad de la narración tradicional. En este sentido han llamado poderosísimamente mi atención los anuncios o veladas referencias (flash forward) a sucesos que vendrán o a objetos y personajes que aparecerán. Con este manejo del tiempo son normales las referencias, siquiera de pasada, a algunos personajes aparecidos en otras novelas del escritor que aquí son actores muy secundarios pero que habitan y contribuyen a la existencia de ese espacio mítico que es el condado de Yoknapatawpha del que el escritor es el único y exclusivo propietario. Un ejemplo es el del juez Benbow de la novela "Santuario" citado al hilo de una de las muchas conjeturas que alguno de los narradores o narratarios lanza; también podría decirse otro tanto de esos dos militares, el general Compson y el Coronel Sartoris, que habitan con papel protagonista en otros relatos del autor sureño.

Lo mítico, lo legendario, lo fabuloso envuelve toda la tragedia que se cierne sobre ese Sur donde nació el escritor y donde transcurre la peripecia de la estirpe Sutpen. Una estirpe cuyo final premonitoriamente se anticipa, se avanza, se imagina, desde las páginas iniciales del relato: 
"Aquella mañana dominical de junio de 1833 en que, [Thomas Sutpen] saliendo de un pasado incógnito, penetró a caballo en la ciudad y adquirió aquella propiedad -nadie supo cómo- y construyó su casa, su mansión, sacándola al parecer de la nada, y se casó con Elena Coldfield y engendró a sus dos hijos (el hijo que dejó viuda a su hermana, sin haberse desposado) y prosiguió así su camino hasta llegar a un violento (y justo, como hubiese dicho sin duda la señorita Coldfield) final." (pág. 6)
En este párrafo se puede ver el origen fabuloso del personaje que surge de lo desconocido, su esfuerzo épico patente en la construcción de una mansión sacada de la nada, y la tragedia inevitable -¡y justa!- que se anuncia ya desde el inicio: el posible incesto perceptible en esa hermana que queda viuda por culpa de su hermano sin siquiera haberse casado y la muerte violenta del patriarca. Todo, pues, ya está aquí. Al lector sólo le queda atender a cómo se desarrollaron los hechos. Y este desarrollo es lo que le van a dar, cada uno desde su incompleto conocimiento, los cuatro narradores.

Abolición de la esclavitud, sudistas, confederados, Realismo Mágico

Junto a todo esto y muy en consonancia con el Sur donde se localiza la historia está la importancia que tiene en la historia la raza negra. La negritud, la posible sangre de negro que circule por las venas aunque sea en cantidad ínfima, si tal hecho se da o es plausible, contamina en el imaginario sudista la vida del blanco, del amo, del dueño de la Hacienda y es capaz por sí solo de desatar la tragedia. De ahí el interés máximo por garantizar la limpieza de sangre buscando tener un hijo con quien no esté manchado en absoluto. Elena Coldfield es garantía de esto pero el origen nebuloso de Thomas Sutpen siempre nos dejará en la duda.

Por otra parte la fuerza del sexo, la imposibilidad de escapar al mismo, es elemento importantísimo en esta historia. Un sexo que no se para en barras y que se practica con seres de la raza que sea sin pararse a pensar en consecuencias como las que más arriba he señalado. Un sexo impulsivo, de puro instinto, irracional, animal... Y cuando en esta pulsión sexual se abre paso el amor, el desastre puede aún ser mayor pues en este caso ya nada importa y hasta las leyes más sagradas pueden estar en serio peligro (incesto, homofilia, mestizaje, etc.). 

Y como siempre en Faulkner ese Sur opresivo se manifiesta a través del calor, un calor que anula el entendimiento y que puede propiciar las mayores tragedias. Un calor meridional, húmedo, que favorece la inactividad de algunos -la ciudadanía de Jefferson, la ciudad central de la zona- cuya principal ocupación, cual si de un coro de tragedia griega se tratase, es observar, enjuiciar y comentar lo que otros hacen:
"Ahora fueron las mujeres quienes sospecharon lo que quería y cuál sería su próxima decisión. Ni uno solo de los hombres, ni siquiera los que lo llamaban por su nombre, sospecharon que deseaba una esposa" (pág. 33) 
"Sólo sé que toda la ciudad, los hombres que se hallaban en la galería de la posada de Holston, vieron a Sutpen y a la comisión cabalgar hasta la plaza" (pág. 38)
Y naturalmente no se puede dejar de lado ese doble universo que constituyen hombres y mujeres cada uno por su lado. Las mujeres en este sur machista y desconsiderado con ellas aparecen como anticipadoras de lo por venir, dotadas de una intuición mágica y creadora. Los hombres por su lado son los instrumentos de la transformación. Sus arrebatos o impulsos propician desgracias pero también sirven para gestar vida en ellas. Ellas se sienten como meros objetos pero en Faulkner son quienes con paciencia y laboriosidad saben esperar su momento o servirse de otros para la venganza. Muchos son los personajes femeninos que pululan por esta historia: las dos hermanas Coldfield (Rosa y Elena), Clite, Judit Sutpen, Emilia Jones, la haitiana madre de Carlos Bon, la cuarterona con la que Sutpen lo tuvo, etc.

Por último quisiera destacar lo claramente que se percibe en esta novela lo que luego sería marca distintiva del llamado boom de la novela sudamericana de los años 60 del siglo pasado. Me refiero al realismo mágico, a esa atmósfera que el autor logra crear introduciendo en la historia lo fantástico, lo fabuloso, la falta de certidumbre, la duda..., elementos que favorecen que la narración ingrese en el terreno de lo incierto, en esa nebulosa en que aquello podría haber sido pero parece en parte imposible que así se diera. Esto es para mí de lo mejor que tiene esta novela
"Era aquel un estío de glicinas. Su aroma impregnaba la media luz crepuscular, junto con el del cigarro que fumaba su padre mientras ambos, terminada ya la cena, esperaban sentados en la galería a que llegase el momento de la partida de Quentin; allá abajo, en la extensa y rústica pradera, las luciérnagas erraban suavemente de un lado a otro: el olor, el vaho que, cinco meses más tarde, llevaría la carta del señor Compson desde el Misisipí, por encima de la interminable nieve férrea de Nueva Inglaterra, hasta el gabinete de Quentin, allá en Harvard. Era también un día de escuchar..., de oír, en 1909, todo aquello que ya sabía, puesto que había nacido en medio de ello y respiraba el mismo aire que había hecho vibrar las campanas de la iglesia aquella mañana de domingo, en 1833," […] (pág. 25)
Para finalizar
Es una realidad la de "¡Absalón, Absalón!" que se diría irreal, imposible, desaparecida por completo. Una realidad idéntica a la del propio relato que nos intentan contar esos cuatro narradores que no tienen certezas absolutas, que suponen, que piensan hacia dentro de sí mismos en monólogos interiores que se superponen y se mezclan con aquello que están diciendo o escuchando. Unas historias confusas porque la misma realidad que intentan reflejar también lo es: una guerra de liberación de la negritud que dará como resultado unos estados sudistas vencidos en los que negros descalzos son libres a partir de ahora pero sin serlo en absoluto y con unos blancos -esta estirpe de los Sutpen, por ejemplo- que abomina de aquello con lo que ha estado en contacto íntimo y de quien, quizás (la gran palabra de esta novela), proceden. 


Datos del libro
Autora: WILLIAM FAULKNER
Título: “¡Absalón, Absalón!”
Nº de páginas: 518 páginas.
Encuadernación: Tapa blanda
Editorial: Verticales De Bolsillo (8 de junio de 2011)
Lengua: CASTELLANO
ISBN-13: 978-8492781201
Precio:
En papel: 11,40€
Ebook: 9€

28 comentarios:

  1. A ver si me meto con esta novela cuando vuelva de mi viaje a Francia. Para leerla en un viaje me parece un poco fuerte.
    Las traducciones son fundamentales. Cuando empecé a leer “En busca del tiempo perdido” lo hice también en una editorial argentina que se vendió mucho en los años setenta y ochenta y me di cuenta de que era bastante liosa. Finalmente, me leí la de Salinas en Alianza y fue mucho mejor. “Ulises” he sido incapaz de leerlo. Y creo que no ha sido la traducción.
    Has hecho una genial reseña del mundo de Faulkner y sus personajes que saltan de libro en libro. Yo he leído varias novelas del autor y quiero continuar también con la "Trilogía de los Snopes", de la que solo he leído “El villorrio”. Por ahora, creo que se lleva la palma “Mientras agonizo”. Es una maravilla auténtica.
    Un beso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Desde luego, Rosa, esta novela no es la más adecuada para leerla durante un viaje porque es bastante exigente. Yo que parto la semana próxima de viaje por ahí pienso leer algo sencillito que no me exija mucho, y he pensado en la última de María Dueñas; ¿la has leído? Bueno, tengo de ella informes muy dispares, pero desde luego será una lectura entretenida y poco complicada, creo.
      Yo de la saga de los Snopes sólo he leído como tú "El villorrio" y no me importaría seguir con los otros dos: "La mansión" y "La ciudad". Pero, creo que me voy a dar un pequeño descansito de Faulkner para retomarlo con fuerzas en otra ocasión.
      Pásalo bien, querida amiga. Un beso

      Eliminar
  2. La importancia de la traducción... Y en general, que poco valorado está su trabajo, todo hay que decirlo también. Pero este ya es otro tema.
    Hoy traes uno de esos libros con los que no me he atrevido nunca. Me da su cosa. Me da que no voy a llegar a comprender ni a entender ni la mitad de lo que me quiere decir. Ahora me animas un poquito a vencer mi miedo...Pero claro, ahora, mañana, no sé, no sé...
    Besotes!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Los traductores, Margari, como tú bien dices, son esenciales. Afortunadamente ya aparece casi siempre su nombre en las páginas de créditos de los libros. Una buena o mala traducción provoca que amemos u odiemos la obra que estamos leyendo. Cada día, -todo hay que decirlo-, hay mejores traducciones, pero su trabajo no está suficientemente reconocido ni en salario (hay agencias de traducción que pagan por página sin tener en cuenta que no es lo mismo traducir el folleto de una lavadora que esta novela de la hablamos, por ejemplo). En fin, desde aquí, al menos tú y yo reivindicamos su importancia.
      En cuanto a esta novela te aseguro que con algo de dedicación y una buena traducción lograrás hacerte con esta obra de Faulkner y lo que es más importante, disfrutarla.
      Un besazo

      Eliminar
    2. Ánimo, entender es lo de menos (aunque tiene su importancia, no lo niego, pero para eso están los árboles genealógicos que elaboran quienes nos ayudan a entenderla), lo más importante es deleitarse con las maravillas, las bellezas y las genialidades de la prosa de Faulkner. Así mismo, en esta perspectiva del placer hay que atreverse a leer el "Pedro Páramo de Juan Rulfo. Y, después de la segunda lectura, sólo tendrás un deseo, volverla a comenzar, si bien para entenderla mejor, sobre todo para volver sentir el placer que nos procura la buena literatura.

      Eliminar
    3. No sabes cuánto te entiendo, María Elena. Leer tiene muchas fases: una, y casi casi la más importante, es la de deleitarse con ella durante el propio acto de lectura: luego vienen ya las exégesis, los análisis, el intento de reducir la obra a cuatro ingredientes mal contados... Cuando hacemos esto (y yo, lo confieso, lo hago en exceso) muchas veces destrozamos el valor artístico de la creación convirtiéndola en mera mecánica de materiales colocados con mayor o menor maestría. Siempre he sostenido que en el Arte hay que dejar espacio a la magia, que no todo puede ser objeto de compresión. Citas "Pedro Páramo" como ejemplo. Naturalmente que el mundo onírico de Comala es pura magia, puro placer, puro deleite estético..., una gozada en definitiva.
      Gracias por tu atinado comentario, amiga mía. Te deseo desde aquí un año 2021 feliz y libre de bichejos insoportables como el que nos tiene asolados en 2020.
      Besos

      Eliminar
  3. Esta tarde estoy retrocediendo en el tiempo y viajando a los tiempos de aulas y charlas estudiantiles, y Faulkner era de nuestros favoritos ¿Abasalón? si hasta le puse este nombre a un perro, jajajajaja.
    Cómo te marcan las lecturas leídas de joven ¿Verdad?

    Besos cielo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y que lo digas, amiga mía. La juventud, -¡qué gran descubrimiento por mi parte!, ja, ja- es el centro de la vida. Vivimos siempre recordando lo que en ese período hicimos, leímos, o a quien/es amamos, perdimos, envidiamos... La juventud debería de ser eterna. Pero parece que no va a ser así. No, me estoy dando cuenta de que... no, ¡me cachis!
      Un besazo

      Eliminar
  4. Muy exhaustiva la reseña. Ahora los textos tan ceñudos no me apetecen, pero es un gusto leer tus reseñas

    Un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y a mí me encanta saber que las lees, Albada, amiga mía. Y me gusta conocer tus lecturas, y por eso me paseo frecuentemente por tu blog.
      Un beso

      Eliminar
  5. Completísima reseña, yo creo que si, que Faulkner es enrevesadamente lioso, pero al tiempo es adictivo y atmosférico, te sitúa y te ata a un entorno que constituye el famoso universo Faulker. Poco que decir tras las disertaciones que a propósito de los diferentes conceptos de la obra apuntas certeramente.
    A mi me encantó, como casi todo Faulkner, será que también soy lioso.
    Gracias.
    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a ti, amigo, por tu comentario. Sí que Faulkner es adictivo, sí. por eso voy a dejarlo reposar un tiempo para volver a él más tarde con fuerzas renovadas.
      Un abrazo

      Eliminar
    2. Buena decisión, yo también suelo hacer eso con los artistas adictivos, sean literatos o músicos.

      Eliminar
  6. No me he atrevido con este libro. Tengo todavía pendiente del escritor, por lo que este no está entre los prioritarios hasta que no le "pille" más el punto. Un abrazo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Como dicen en las películas del oeste, 'ya le llegará su hora' (ja, ja...).
      Un beso

      Eliminar
  7. Hola!te cuento que el otro día en la biblioteca vi este título y recordé tu reseña.así que me metí de lleno en su lectura. Y me gusta.como narra y la historia con mucha tela y unos buenos personajes!😀Gracias. Siempre hago caso de las Buenas lecturas.saludosbuhos!!

    ResponderEliminar
  8. Por cierto el libro que leo posen la traducción que menciondas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Vas a disfrutar leyéndolo. Hay quienes dicen que es de lo mejor -si no el mejor- de Faulkner.
      Un bedo

      Eliminar
  9. Buenas!! No conocía el libro pero nada pero por tu reseña parece que lo haya leído ya jaja
    Qué barbaridad! Me ha encantado la reseña, super exhaustiva.
    Me apunto el libro a ver si en un futuro me animo :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegro de que la reseña te haya gustado y te haya resultado útil, Samuel. A mí es que Faulkner me parece uno de los pilares de la narrativa actual. En él está todo lo que de bueno destacamos en las novelas buenas de hoy día.
      Sí, hombre, anímate a leerlo. Cuesta un poco entrar en él, pero luego la satisfacción es total.
      Un abrazo

      Eliminar
  10. Hola, buena reseña, amplia y con énfasis en puntos clave, primera vez que paso por acá, vendre mas a menudo para hablar de esta dicha que es la lectura.

    La verdad, lo estoy leyendo ahora mismo, pase lectura de tu reseña sin embargo, y de Faulkner puedo decir que me atrapó, ya leí Mientras Agonizo y voy por Absalon, atrapa, eso, eso es arte !

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bienvenido al blog, Alexis. Si lo deseas puedes seguirlo vía email y también hacerte seguidor del mismo.
      Faulkner es de lo mejor que hay en literatura. prácticamente toda la buena literatura que se escribe en nuestros días procede de él y otros como él (Scott Fitzgerald, William James, etc.). Siempre se aprende de él. ¿Sabías que también trabajó para la industria del Cine en Hollywood haciendo guiones de películas? Es un magnífico escritor.
      Me satisface mucho que te haya gustado mi reseña.
      Un abrazo

      Eliminar
  11. Gracias por mencionar la desastrosa traducci´n argentina de Ulises, creía que sólo yo la había padecido y que sólo yo no soportaba ese libro por su culpa (no obstante la leeré en una traducción mejor y cien por cien españoa (cuando la encuentre, de momento está agotado). Respecto a absaón, también creía ser yo la gran estúpida, la única estúpida incapaz de sequir el hilo de ese embrollo maravilloso. Efectivamente, adictivo, como aguien ha dicho más arriba. Después de esta primera novela (para mi) de Faulkner, me lo voy a tragar entero, un ibro detrás de otro, incluídos los cuentos. Es una droga demasiado potente ese señor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo de la infumable traducción argentina del Ulises es increíble que algo así se permitiera salir por parte de una editorial (editorial Rueda o algo así, creo recordar). Y sobre la adicción a Faulkner es como cualquier otra adicción, apetecible en muchos momentos, inevitable leerlo en otro, pero deseoso de apartarse de él otras veces precisamente para poder mantener la dirección de las lecturas por uno mismo; de no ser así estaríamos leyendo a Faulkner siempre (ja, ja...). Ten cuidado no te vaya a ocurrir eso a ti. (ja, ja...)
      Y perdón Pilar por contestar a tu comentario seis meses después de que lo dejaras en mi blog. Sorry!!

      Eliminar
  12. Exquisita reseña. Tremenda eficacia para desmenuzar una novela tan compleja y notable para la literatura universal. Felicitaciones desde México.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Antes de nada, pedir disculpas por no haber leído tu comentario hasta hoy, tres meses después de que lo escribieras. Luego ya, agradecer tus palabras. Espero que mi visión de la novela te sea o te haya sido útil, querido amigo.
      Un saludo desde Madrid (España) a cinco días de acabar este año nefasto.

      Eliminar

Muchas Gracias por dejar tu Comentario.